Вядзецца збор сродкаў для выдання перакладу працы нашага земляка Фёдара Данілавіча Клімчука – Новага запавету на дыялекце палескай вёскі Сіманавічы, ‒ якой ён займаўся цягам 15 год. Пераклад быў скончаны ў 1995 годзе, аднак у кніжным варыянце (тыражом усяго 200 асобнікаў!) пабачыла свет толькі першая частка. Другая – так і засталася ў стале.
Збор сродкаў вядзецца праз інтэрнэт-рэсурс ulej.by. Пералічыць грошы можна па спасылцы. Плануецца надрукаваць 500 асобнікаў перакладу Новага запавету фарматам 170 на 240, аб’ёмам у 340 стар.
Да апошняга Фёдар Клімчук гатовы быў размаўляць гадзінамі пра яго Сіманавічы. Ён марыў пра тое, каб кніга, пад вокладкай якой быў бы ўвесь Новы запавет па-сіманавіцку, атрымалася.
«Я памятаю моўную псіхалогію сваёй вёскі: па-руску можаш размаўляць недзе там, у горадзе, але з маці – барані Божа! Гэта лічылася грахом. Абавязкова на сваёй. Толькі пры такім стаўленні, лічу, яе можна захаваць і надалей», – казаў тады наш зямляк. «Памруць гаворкі – мова стане мёртвай», – лічыў Фёдар Данілавіч і рабіў усё для таго, каб гэтага не здарылася.
Выдадзеныя кнігі патрапяць да спонсараў, частка паедзе да сваякоў і на Радзіму, частка ў крамы, а сабраныя грошы з продажу пойдуць на выданне новых кніг Клімчука.